collapse

Auteur Topic: Wie kan dit vertalen? het is geen hindi, maar punjabi denk ik..  (gelezen 9075 keer)

0 leden en 1 gast bekijken dit topic.

Offline MR. SAMA

  • flush
  • *
  • Berichten: 33199
  • Strafpunt 1
  • Geslacht: Man
  • Nothing changed.
Re:Wie kan dit vertalen? het is geen hindi, maar punjabi denk ik..
« Reactie #30 Gepost op: 28 april 2010, 17:18:23 »
:roflol: Thx voor je levendige fantastie
Ik heb 't vast wel goed :P

Vliendinnetjuh van me is punjabi, die praat ook altijd troep maar ik versta d'r op 1 of andere vage manier wel altijd :P
Words and hearts should be handled with care.
For words spoken and hearts broken are the hardest things to repair.

Kaise.nl

Re:Wie kan dit vertalen? het is geen hindi, maar punjabi denk ik..
« Reactie #30 Gepost op: 28 april 2010, 17:18:23 »

Offline aish

  • Schoppen 7
  • *
  • Berichten: 2965
  • Strafpunt 0
  • Geslacht: Vrouw
  • Sonu Lover...!
Re:Wie kan dit vertalen? het is geen hindi, maar punjabi denk ik..
« Reactie #31 Gepost op: 28 april 2010, 17:22:58 »
Ik heb 't vast wel goed :P

Vliendinnetjuh van me is punjabi, die praat ook altijd troep maar ik versta d'r op 1 of andere vage manier wel altijd :P

hahaha jaa als je goed luistert kan je er wel wat uit halen, Maar goed
ik heb soms nog problemen met hindi, laat staan dat ik punjabi versta...

Offline sarah

  • Schoppen 8
  • *
  • Berichten: 3020
  • Strafpunt 0
Re:Wie kan dit vertalen? het is geen hindi, maar punjabi denk ik..
« Reactie #32 Gepost op: 30 april 2010, 16:22:23 »
thanksssssss :D

YW
punjabi lijkt wat op hindi, omdat het dialect is.
wacht trouwens met spanning op vertaling van kaatil :)


Offline basanti

  • Schoppen Vrouw
  • *
  • Berichten: 7078
  • Strafpunt 0
Re:Wie kan dit vertalen? het is geen hindi, maar punjabi denk ik..
« Reactie #33 Gepost op: 30 april 2010, 18:18:21 »
YW
punjabi lijkt wat op hindi, omdat het dialect is.
wacht trouwens met spanning op vertaling van kaatil :)

wacht ook... Maar met minder spanning :p

Offline sarah

  • Schoppen 8
  • *
  • Berichten: 3020
  • Strafpunt 0
Re:Wie kan dit vertalen? het is geen hindi, maar punjabi denk ik..
« Reactie #34 Gepost op: 30 april 2010, 18:25:44 »
wacht ook... Maar met minder spanning :p

hahahaha
waarom met minder spanning? zeg meer spanning, dan stuurt ie misschien sneller de vertaling  :veryhappy:

Offline Wishje

  • Schoppen 7
  • *
  • Berichten: 2878
  • Strafpunt 0
  • KoekiePoekieLoekie
Men zegt weleens zoek en gy zult vinden maar als ik op google op zoeken klik staat er geen resultaten

Offline Kaatil

  • Schoppen Boer
  • *
  • Berichten: 6670
  • Strafpunt 0
  • Geslacht: Man
  • Come, let us make love deathless.
Re:Wie kan dit vertalen? het is geen hindi, maar punjabi denk ik..
« Reactie #36 Gepost op: 10 mei 2010, 12:04:59 »
vrij vertaald

Saray tarey torh le awaan
terey qadmaan che rakh diyan main,
ik waari saday kol tu aja
hor na manga terey kolon main,
hanjuwan wich doob na saanu,
apni akhiyian che rakh le way,
tere dil wich main hunh rehna,
ya te nai jeena wey,

Main kehiya aaja we mahiya

Zal alle sterren voor je plukken
en in je voeten leggen
kom aub een keer bij mij
Ik vraag niets meer dan alleen jij
laat me niet in tranen achter mijn liefste.
laat me voor je ogen zijn
alleen in je hart zou ik willen zijn/blijven ( leven)
anders wil ik niet leven

ik zeg kom gouw bij me mijn liefste.


Waday kar ke,Turh gaye ni ladh ke,
gal vi hoi na,Saadi rajj ke,
kalleyan beh k ji naiyoun lagda,
bin terey billo, Kuch naiyo sajda,
terey ishq ich bann k malang wey,
saanu apnay rang wich rang de,
tere dil wich main hunh rehna,
ya te nai jeena wey,

Main kehiya aaja we mahiya

Je hebt beloftes gemaakt en deze ook verbroken
wat zijn/waren de problemen van het maatschappij/van jouw
Bloemen zullen verwelken, heb nergens zin in.
zonder jouw mijn liefste, heb ik nergens zin in
laat je liefde mij kleuren ( bloeien)
en mij in jouw kleur, kleuren
alleen in je hart zou ik willen zijn/blijven ( leven)
anders wil ik niet leven

ik zeg kom gouw bij me, mijn liefste.






Kewain bhul gaye hai tu,
saddi hansteya weleyian nu,
saanu keh de ik waar,
awaien russ k ni turr gaye ae kiun??
teri yaad satandi hai,
saanu chain na aandaan wey,
aaaaja wey dholnaaa...

Main kehiya aaja we mahiya.


Ben je mij vergeten
iedereen lach mij nu uit
liefste zeg het mij 1 keer
Die rust die ik altijd had, waarom heb je daar onrust ingebracht
Liefste ik heb geen rust meer
Kom gouw mijn liefste

ik zeg kom gouw bij me, mijn liefste.

Offline Arjun.Rh

  • Schoppen 5
  • *
  • Berichten: 827
  • Strafpunt 0
  • Geslacht: Man
Re:Wie kan dit vertalen? het is geen hindi, maar punjabi denk ik..
« Reactie #37 Gepost op: 11 mei 2010, 12:46:12 »
eindelijk iemand die het ten mninste heeft vertaald hea :P

Offline basanti

  • Schoppen Vrouw
  • *
  • Berichten: 7078
  • Strafpunt 0
Re:Wie kan dit vertalen? het is geen hindi, maar punjabi denk ik..
« Reactie #38 Gepost op: 11 mei 2010, 13:19:43 »
eindelijk iemand die het ten mninste heeft vertaald hea :P

Offline aish

  • Schoppen 7
  • *
  • Berichten: 2965
  • Strafpunt 0
  • Geslacht: Vrouw
  • Sonu Lover...!
Re:Wie kan dit vertalen? het is geen hindi, maar punjabi denk ik..
« Reactie #39 Gepost op: 14 mei 2010, 14:15:22 »
vrij vertaald

Saray tarey torh le awaan
terey qadmaan che rakh diyan main,
ik waari saday kol tu aja
hor na manga terey kolon main,
hanjuwan wich doob na saanu,
apni akhiyian che rakh le way,
tere dil wich main hunh rehna,
ya te nai jeena wey,

Main kehiya aaja we mahiya

Zal alle sterren voor je plukken
en in je voeten leggen
kom aub een keer bij mij
Ik vraag niets meer dan alleen jij
laat me niet in tranen achter mijn liefste.
laat me voor je ogen zijn
alleen in je hart zou ik willen zijn/blijven ( leven)
anders wil ik niet leven

ik zeg kom gouw bij me mijn liefste.


Waday kar ke,Turh gaye ni ladh ke,
gal vi hoi na,Saadi rajj ke,
kalleyan beh k ji naiyoun lagda,
bin terey billo, Kuch naiyo sajda,
terey ishq ich bann k malang wey,
saanu apnay rang wich rang de,
tere dil wich main hunh rehna,
ya te nai jeena wey,

Main kehiya aaja we mahiya

Je hebt beloftes gemaakt en deze ook verbroken
wat zijn/waren de problemen van het maatschappij/van jouw
Bloemen zullen verwelken, heb nergens zin in.
zonder jouw mijn liefste, heb ik nergens zin in
laat je liefde mij kleuren ( bloeien)
en mij in jouw kleur, kleuren
alleen in je hart zou ik willen zijn/blijven ( leven)
anders wil ik niet leven

ik zeg kom gouw bij me, mijn liefste.






Kewain bhul gaye hai tu,
saddi hansteya weleyian nu,
saanu keh de ik waar,
awaien russ k ni turr gaye ae kiun??
teri yaad satandi hai,
saanu chain na aandaan wey,
aaaaja wey dholnaaa...

Main kehiya aaja we mahiya.


Ben je mij vergeten
iedereen lach mij nu uit
liefste zeg het mij 1 keer
Die rust die ik altijd had, waarom heb je daar onrust ingebracht
Liefste ik heb geen rust meer
Kom gouw mijn liefste

ik zeg kom gouw bij me, mijn liefste.


thxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxx  :woopwoop: :kiss:

Offline Asian_pearl

  • Schoppen 2
  • *
  • Berichten: 9
  • Strafpunt 0
Re:Wie kan dit vertalen? het is geen hindi, maar punjabi denk ik..
« Reactie #40 Gepost op: 17 juni 2011, 00:14:01 »
vrij vertaald

Saray tarey torh le awaan
terey qadmaan che rakh diyan main,
ik waari saday kol tu aja
hor na manga terey kolon main,
hanjuwan wich doob na saanu,
apni akhiyian che rakh le way,
tere dil wich main hunh rehna,
ya te nai jeena wey,

Main kehiya aaja we mahiya

Zal alle sterren voor je plukken
en in je voeten leggen
kom aub een keer bij mij
Ik vraag niets meer dan alleen jij
laat me niet in tranen achter mijn liefste. Laat mij niet verdrinken in mijn tranen
laat me voor je ogen zijn    Maar hou me in jouw ogen
alleen in je hart zou ik willen zijn/blijven ( leven)
anders wil ik niet leven

ik zeg kom gouw bij me mijn liefste.


Waday kar ke,Turh gaye ni ladh ke,
gal vi hoi na,Saadi rajj ke,
kalleyan beh k ji naiyoun lagda,
bin terey billo, Kuch naiyo sajda,
terey ishq ich bann k malang wey,
saanu apnay rang wich rang de,
tere dil wich main hunh rehna,
ya te nai jeena wey,

Main kehiya aaja we mahiya

Je hebt beloftes gemaakt en deze ook verbroken je hebt geruzied en je bent weggegaan
wat zijn/waren de problemen van het maatschappij/van jouw   we hebben het niet eens kunnen uitspreken
Bloemen zullen verwelken,   zit alleen en  heb nergens zin in.
zonder jouw mijn liefste, (heb ik nergens zin in) is niks mooi
laat je liefde mij kleuren ( bloeien)   Ik ben gek geworden in jouw liefde
en mij in jouw kleur, kleuren
alleen in je hart zou ik willen zijn/blijven ( leven)
anders wil ik niet leven

ik zeg kom gouw bij me, mijn liefste.






Kewain bhul gaye hai tu,
saddi hansteya weleyian nu,
saanu keh de ik waar,
awaien russ k ni turr gaye ae kiun??
teri yaad satandi hai,
saanu chain na aandaan wey,
aaaaja wey dholnaaa...

Main kehiya aaja we mahiya.


waarom Ben je mij vergeten
iedereen lach mij nu uit onze gelukkige tijden
liefste zeg het mij 1 keer
Die rust die ik altijd had, waarom heb je daar onrust ingebracht Zomaar ben je boos geworden en weggegaan
Liefste ik heb geen rust meer   jouw herinneringe laten me niet met rust
Kom gouw mijn liefste

ik zeg kom gouw bij me, mijn liefste

was ff rond aan het kijken, verveelde me dus ik d8 laat ik dit maar ff verbeteren

Kaise.nl

Re:Wie kan dit vertalen? het is geen hindi, maar punjabi denk ik..
« Reactie #40 Gepost op: 17 juni 2011, 00:14:01 »

 

Met de functie Snel beantwoorden kun snel een bericht plaatsen terwijl je een topic bekijkt, zonder een nieuwe pagina te hoeven laden. Je kunt gewoon bulletin board code en smileys gebruiken, zoals je zou doen in een normaal bericht.

Merk op: het bericht zal niet verschijnen tot het is goedgekeurd door een moderator.
Naam: E-mail:
Verificatie:
Tik in kaise.nl: